Khách du lịch đến Huế không thể không chiêm ngưỡng vẻ đẹp của cầu Trường Tiền. Ghi câu tiếng việt này sang Tiê

Khách du lịch đến Huế không thể không chiêm ngưỡng vẻ đẹp của cầu Trường Tiền.
Ghi câu tiếng việt này sang Tiếng Anh sao cho hợp lí là được.
Không gg dịch
C.ơn

1 bình luận về “Khách du lịch đến Huế không thể không chiêm ngưỡng vẻ đẹp của cầu Trường Tiền. Ghi câu tiếng việt này sang Tiê”

  1. Tourist who come to Hue cannot help contemplating the beauty of Trang Tien Bridge.
    Không biết ban nãy bạn có thắc mắc gì về câu trả lời của mình nhỉ? Nếu ý bạn là câu trả lời giống gg dịch thì mình nói luôn là về cơ bản thì cấu trúc câu vẫn là như thế, muốn khác là khác thế nào? Bạn muốn khác thì mình sửa luôn chút.
    – Coming: rút gọn mệnh đề quan hệ “who come”-> “coming”.
    – cannot help+Ving: cụm này nghĩa là không thể không. Nếu bạn chịu khó tra mạng thì sẽ thấy có nhiều cách nói “không thể không khác” nhưng sau khi cân nhắc nghĩa của các từ khác thì mình thấy dùng “can’t help” là hợp lý nhất.
    -admire: tra từ điển thì admire là chiêm ngưỡng bạn nhé. Nếu bạn thấy từ này bình thường quá thì mình đổi sang contemplate cho bạn luôn.

    Trả lời

Viết một bình luận

Câu hỏi mới