– dịch hộ mình vs.
– With my parents working constantly to survive in a strange land, I took refuge in books. They became my constant companion, and the public library my safe space. Through stories of America, I became an American. I imagined myself amid the wonders of Manhattan, the bucolic splendor of Midwestern farms, the stirring and dreadful times of the Revolution and the Civil War. This land was my land, too, even if in all of these stories there was no one who looked like me or had a name like mine.
– When I was a child, not much older than him, I had no library to call my own except the public library. In Harrisburg, Pennsylvania, of the mid-seventies, I was a refugee and the child of refugees who had fled from Vietnam. My parents neither had the time nor the ability to read to me in English.
– Khi tôi còn nhỏ, không lớn hơn anh ấy bao nhiêu, tôi không có thư viện nào để gọi là riêng ngoại trừ thư viện công cộng. Ở Harrisburg, Pennsylvania, vào giữa những năm 70, tôi là một người tị nạn và là con của những người tị nạn đã chạy trốn khỏi Việt Nam. Cha mẹ tôi không có thời gian cũng như khả năng đọc cho tôi nghe bằng tiếng Anh.